top of page
Търсене
Снимка на автораЕтi

Книгите| Без теб



Автор: Мишел Бюси

Издателство: Ентусиаст

Оценка: 3,5/5 ⭐️


Аз няма да преразказвам историята – може да си я намерите и сами и да я прочетете. Ще поговоря за героите, стилът и идеята.


Напоследък все такива романи ми се падат – с неочаквани обрати и изненадващи моменти.


Първо и много важно – на моменти човек се загубва в имената на героите: Лиз-Роз, Емили, Лили, Леонс, Малвина, Матилд, Марк, Никол, Назим, Кредюл… Но после – след като се запознаеш с всеки един от тях – лесно разпознаваш имената и почти можеш да предвидиш действията им.


Но въпреки че всеки притежаваше свой характер, за мен героите си останаха малко двуизмерни. Липсваше им дълбочина.


А идеята от своя страна – страхотна! Оставени следи, криеница и гоненица, надпревара с времето и с мислите. Пъзел с парченца разпръснати в малките детайли. Ако си достатъчно съобразителен и внимателен може и да наредиш картината преди да прочетеш финалните страници. Изключително много ми хареса решението на автора да раздели разказа по равно между основните герои. Така историята набира сила, за да стигне с пълна мощ до кулминацията.


Честно – признавам си – „Без теб“ ме изненада – финалът не беше това, което очаквах. Подозирах съвсем различен човек… въпреки че авторът се беше постарал да предостави всички възможни следи.


Та… така. „Без теб“ на Мишел Бюси продължи серията от романи с неочаквани обрати и изненадващи моменти („Танцьорът", „Маршрут 666“, „Момичето от влака"). Дали ми хареса – оо, да! Но също така ми остави усещане за недовършеност. Цялостната идея на книгата е възхитителна. Но (може би) с претупан край. Сякаш авторът е имал максимум брой страници и за да се вмести краят е… незадоволителен.


Но! Смятам, че с чиста съвест мога да я препоръчам на читателите, обичащи неочакваните обрати и реденото на пъзели.

 

П.П. Бих искала да отбележа, че за пореден път сме сгафили с превода на заглавието в желанието си да сме оригинални.


Оригиналното заглавие е „Un avion sans elle“ (буквален превод „Самолет без нея“). Поразрових се и намерих останалите наименования на книгата в други страни: „After the Crash“ (от англ.ез. „След катастрофата“); Самолëт без неë (от руски „Самолет без нея“); „Etter styrten“ (от норвежки „След катастрофата „); „Letalo brez nje“ (от словенски „Самолет без нея“); „Лiтак без неi“ (от украински „Самолет без нея“); „Vážka“ (от чешки „Водно конче“); „Meklējot spāri“ (от латвийски „Намирането на водното конче“); „O voo da libelula“ (от португалски „Полетът на водното конче“); „Emilie vagy Lyse-Rose“ (от унгарски „Емили или Лиз-Роз“); „το κοριτΣι της пthΣhΣ 5403“ (от гръцки „Момичето от полет 5403“).


Така де – добивате представа за вариантите на заглавието… А българския превод е „Без теб“. Поне да беше „Без нея“. Май умникът зад заглавието не е разбрал за какво се разказва и какво се е опитал да внуши авторът…


Според мен заглавието на книгата за англоезичната публика насочва читателите, че историята обхваща събитията след катастрофата, докато българския превод… ами някак си – друго очакваш от книгата. И съвсем честно казано – ако не си бях направила предварително проучване за книгата – нямаше да си я взема, ако я видя на стелаж в книжарницата.

63 преглеждания0 коментара

Последни публикации

Виж всички

Comments


bottom of page